Oda a la Luz Encantada by Pablo Neruda

Spanish:

La luz bajo los árboles,

la luz del alto cielo.

La luz

neruda

verde

enramada

que fulgura

en la hoja

y cae como fresca

arena blanca.

 

Una cigarra eleva

su son de aserradero

sobre la transparencia.

 

Es una copa llena

de agua

el mundo.

English:

The light below the trees,

The light of the high sky.

1

The light

Green

Branched

That gleam

On the leaf

And falls like fresh

White sand.

A cicada elevates

Its song of a sawmill

Above the transparency.

It’s a glass full

Of water

The world.


Translated by Francesca Kim
Image source 1 & 2

내가 너를 (I to You) by Na Tae-Joo

Korean:

내가 너를 얼마나 좋아하는지
너는 몰라도 된다

너를 좋아하는 마음은
오로지 나의 것이요
나의 그리움은
나 혼자만의 것으로 차고 넘치니까

나는 이제 너없이도
너를 좋아할 수 있다

 

English:

How much I love you

You do not need to know.

My love for you

Is solely mine

My grief is

More than enough as only mine

Now even when I’m without you

I can love you.


Translated by Francesca Kim

О верю, верю, счастье есть!… (Oh, I believe, I believe in happiness!) by Sergei Yesenin

Russian:230px-Esenin_Moscow_1922

О верю, верю, счастье есть!

 

Еще и солнце не погасло.

Заря молитвенником красным

Пророчит благостную весть.

О верю, верю, счастье есть.

 

Звени, звени, златая Русь,

Волнуйся, неуемный ветер!

Блажен, кто радостью отметил

Твою пастушескую грусть.

Звени, звени, златая Русь.

 

Люблю я ропот буйных вод

И на волне звезды сиянье.

Благословенное страданье,

Благословляющий народ.

 

Люблю я ропот буйных вод.

 

English:

Oh, I believe, I believe in happiness!

For still the sun has not died.

The sunrise of prayerful red beauty

Prophesizes pleasing tidings.

Oh, I believe, I believe in happiness.

Ring, ring, golden Russia,

Be agitated, irrepressible wind!

Beatified, he who celebrated with joy

In your pastoral sadness.

Ring, ring, golden Russia.

I love the impetuous murmurings of the water,

The radiance of the star on the wave.

Blessed suffering,

Blessing the nation.

I love the impetuous murmurings of the water.


Translated by Victoria Knight
Image Source

Моя «Она» (My “she”) by Anton Chekhov

anton-chekhov-9245947-1-402Russian:

Она, как авторитетно утверждают мои родители и начальники, родилась раньше меня. Правы они или нет, но я знаю только, что я не помню ни одного дня в моей жизни, когда бы я не принадлежал ей и не чувствовал над собой её власти. Она не покидает меня день и ночь; я тоже не выказываю поползновения удрать от неё,— связь, стало быть, крепкая, прочная… Но не завидуйте, юная читательница!.. Эта трогательная связь не приносит мне ничего, кроме несчастий. Во-первых, моя «она», не отступая от меня день и ночь, не даёт мне заниматься делом. Она мешает мне читать, писать, гулять, наслаждаться природой… Я пишу эти строки, а она толкает меня под локоть и ежесекундно, как древняя Клеопатра не менее древнего Антония, манит меня к ложу. Во-вторых, она разоряет меня, как французская кокотка. За её привязанность я пожертвовал ей всем: карьерой, славой, комфортом… По её милости я хожу раздет, живу в дешёвом номере, питаюсь ерундой, пишу бледными чернилами. Всё, всё пожирает она, ненасытная! Я ненавижу её, презираю… Давно бы пора развестись с ней, но не развёлся я до сих пор не потому, что московские адвокаты берут за развод четыре тысячи… Детей у нас пока нет… Хотите знать её имя? Извольте… Оно поэтично и напоминает Лилю, Лелю, Нелли…

Её зовут — Лень.

 

English:

She, as my parents and bosses claim authoritatively, was born before me. They aren’t correct, but I only know that I don’t remember days in my life when I didn’t have her and feel her power over me.  She doesn’t leave me day or night; and I don’t express pretensions to escape from her,— the relationship, therefore, is strong, durable…  But don’t be envious, young reader!.. This touching relationship doesn’t bear me anything, except unhappiness.  First, my “she”, she doesn’t retreat from me day or night, she doesn’t let me study my art.  She impedes my reading, writing, walking, delighting in nature… I write this line, and she pushes me under the elbow and every second, like ancient Cleopatra of her no less ancient Antony, lures me to bed.  Second, she brings me to ruin, like a French coquette.  For her affection I sacrifice everything to her: career, fame, comfort… For her mercifulness, I want to undress, live in cheap room, eat only trifles, write in white ink.  Everything, everything she devours, insatiable!  I hate her, despise her… If only I had divorced her long ago, but I still have not divorced, because Moscow lawyers charge four thousand for divorce… For now, we don’t have children… Do you want to know her name?  If you wish… it poetically reminds one of Lily, Lely, Nellie…

She is called— Laziness.


Translated by Victoria Knight
Image Source link

Mon rêve familier (My Recurring Dream) by Paul Verlaine

French:

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant

29967.jpgD’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime

Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même

Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent

Pour elle seule, hélas ! cesse d’être un problème

Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,

Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? – Je l’ignore.

Son nom ? Je me souviens qu’il est doux et sonore

Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,

Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a

L’inflexion des voix chères qui se sont tues.

English:

I often have this foreign and penetrating dream

Of an unfamiliar woman, whom I love and who loves me;

And who it is, each time, is neither completely the same

Nor completely different, and she loves and understands me.

Since she understands me, and my heart, they are transparent

For her alone, alas! They cease to be a problem

For her alone, and the sweat of my pale forehead,

She alone knows how to cool it, when she cries.

Is she brunette, blonde, or redheaded? — I don’t know.

Her name? I remember that is is sweet and soft-sounding

Like those of loved ones who have exited Life.

Her look is like the look of statues,

And, her voice, distant, and calm, and earnest; she has

The inflection of some dear voices which are extinguished.


Translated by Victoria Knight

Звезды (Stars) by Sergei Yesenin

Russian:

Звездочки ясные, звезды высокие!

Что вы храните в себе, что скрываете?say406

Звезды, таящие мысли глубокие,

Силой какою вы душу пленяете?

 

Частые звездочки, звездочки тесные!

Что в вас прекрасного, что в вас могучего?

Чем увлекаете, звезды небесные,

Силу великую знания жгучего?

 

И почему так, когда вы сияете,

Маните в небо, в объятья широкие?

Смотрите нежно так, сердце ласкаете,

Звезды небесные, звезды далекие!

 

English:

Bright little stars, lofty stars!

What do you guard in you, what do you hide?

Stars, profound melting thoughts,

What is that energy by which you captivate the soul?

 

Dense little stars, narrow little stars!

What is that beauty in you, that mightiness?

With what do you enchant, heavenly stars,

The great vigor of a burning erudition?

 

And why, when you shine thus,

Do you allure in the sky, in its broad embrace?

You look so delicate, you caress the heart,

 

Heavenly stars, far-off stars!


Translated by Victoria Knight

Image Source

The Morning Light – A Poetic Verse of the Qur’an

arabic

Arabic:

وَالضُّحَىٰ

وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ

مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ

وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَىٰ

وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ

أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ

وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ

وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ

فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ

وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ

وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ

Transliteration of the Arabic:

W’al-duha

W’alleili idhaa sajaa

Ma wadda’aka rabbuka wamaa qalaa

Wallaakharatu khayrun l’laka minal-lula

Walasawfa yu’utika rabbuka fatardaa

Aalam yajidka yatimaan fawaa

Wawajadaka daallaa fahadaa

Wawajadaka ‘aa’ilaan fa’ghnaa

Fa’mmaal yatima falaa taqhar

Wa’ammaal saa’ila falaa tanhar

Wa’ammaa bini’imati rabbuka fahaddath

 

English Translation:

With the brightness that elucidates the morning,

And with the night when it covers all that is dark,

Your Lord has not left you, not has he ever hated you,

And indeed Heaven is better for you than this mortal life,

And your Lord is going to gift you this, and you will be satisfied!

[O Muhammad] did He not find you as an orphan and give you shelter?

He found you wandering, and guided you,

And He found you poor, and gave you self-reliance and success

So in regards to an orphan, do not oppress [him]!

And as far the beggar, do not repel him!

But as for the favor of your Lord, tell of [His splendor].


Retrieved and adapted by Josh Beirich

Keys by Fatima Kandil

:Arabic
المفاتيح التي لا تفتح الأبواب
هي المفاتيح التي تغلق الأبواب
والمفاتيح المشنوقة في السلاسل
لا تملك إلا دراما الرنين
لكن المفتاح الذي يموت في جيبي
يذكرني بأنه قد آن الوقت لكي أكون امرأة عاقلة ، تسكن بيتا
بلا مفاتيح . . . . بلا أبواب
English:
The keys that do not open doors
Are the same keys that lock them
And the keys wrapped in chains
Have nothing but the spectacle of jingling
But the key that dies in my pocket
Reminds me that it is time I became a woman with reason
Who lives in a house
Without keys… without doors

Translated by Josh Beirich

Seo Si (Prologue) by Yun Dong-Ju


Korean:
죽는 날까지 하늘을 우러러
한 점 부끄럼이 없기를
잎새에 이는 바람에도
나는 괴로워 했다.
별을 노래하는 마음으로
모든 죽어 가는 것을 사랑해야지
그리고 나한테 주어진 길을
걸어가야겠다.

오늘밤에도 별이 바람에 스치운다.

 

English:

Till the day I die I watch the sky

Hopefully without a speck of shame

Even at a leaf moving in the wind

I suffered.

With the mind of singing the stars

I must love all that will die

And the road that is destined for me

I must walk.

Even tonight the stars brush against the wind.


Translated by Francesca Kim

Image source