French:
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime
Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.
Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d’être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.
Est-elle brune, blonde ou rousse ? – Je l’ignore.
Son nom ? Je me souviens qu’il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.
Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L’inflexion des voix chères qui se sont tues.
English:
I often have this foreign and penetrating dream
Of an unfamiliar woman, whom I love and who loves me;
And who it is, each time, is neither completely the same
Nor completely different, and she loves and understands me.
Since she understands me, and my heart, they are transparent
For her alone, alas! They cease to be a problem
For her alone, and the sweat of my pale forehead,
She alone knows how to cool it, when she cries.
Is she brunette, blonde, or redheaded? — I don’t know.
Her name? I remember that is is sweet and soft-sounding
Like those of loved ones who have exited Life.
Her look is like the look of statues,
And, her voice, distant, and calm, and earnest; she has
The inflection of some dear voices which are extinguished.
Translated by Victoria Knight